|
В современном деловом мире письма остаются одним из важнейших
средств общения. Правильно написанное письмо деловому партнеру или
какому-либо официальному лицу – это значительный шаг на пути к
успеху. И наоборот, плохо составленное письмо может подорвать вашу
деловую репутацию.
В то время как в частной, неофициальной переписке письма отражают
индивидуальность автора, будучи неограниченными стилем, манерой
изложения мыслей и т.д., то язык деловой корреспонденции должен быть
официален, тактичен, четок и краток.
В структуре делового письма различают
следующие части:
-
заголовок, содержащий название и адрес организации, отправляющей
письмо, либо только адрес отправителя, являющегося частным лицом.
Иногда в этой части письма указываются номера телефонов;
-
название/имя и адрес получателя письма (внутренний адрес);
-
дата написания письма;
-
вступительное обращение;
-
текст письма (основная часть);
-
заключительная формула вежливости;
-
подпись;
-
указание на приложения (если к письму прилагаются какие-либо
документы). Обозначается – «Enclosure» (сокращенно «Enc»). В
скобках дополнительно может быть указано количество экземпляров.
Существует три основных варианта
расположения частей письма.
1. Все строки, включая адреса, дату и
подпись, начинаются на одном уровне с левой стороны страницы:
The British Engineering Co.
12 City New Road
London, E.C.I.
December 16, 2001
Charles Lyons
General Television Services
1201 East Grand Avenue
Chicago, Illinois 60611
Dear Mr.Lyons,
Thank you for your inquiry about our telephone answering
machines and voice mail systems. I am enclosing brochures on our
products.
A sales representative will be in London next week. We will call
you to schedule an appointment.
Again, thank you for your interest.
Sincerely yours,
John Bonds
Marketing Manager |
2а. Заголовок располагается посередине
страницы. Дата письма заключительная фраза и подпись сдвигаются
вправо:
Clarkson Insurance Company
9854 East Springfield Drive
Springfield, IL 61703
(217) 916-9513 Fax (217) 916-4053 |
| 8 September 2001 |
Mr. T.Kimura
Yashima Life Assurance Company
You Tsui Chome
Tokyo
Japan
Dear Mr.Kimura,
While I was in Japan recently, I had the pleasure of
visiting your company and hearing something of your business
operations.
Now I am pleased to let you have a copy of our annual report.
However, the full report is printed in English only, though
we issue a short version of the report and accounts in
Japanese.
|
| |
Sincerely yours,
Ralston Crawl
Public Relations Dept. |
|
Enc. Annual report (2)
Short report (1) |
|
2b. Заголовок сдвигается вправо.
Дата пишется справа на одном уровне с
последней строкой внутреннего адреса.
| |
148 Mortimer
Street
Cromer
Norfolk MP2 6QR |
The
Receptionist
Bunbury Hotel
17 Fen Road
London EC3 5AP |
17 February
1999 |
|
Dear Sir or Madam,
I would like to book a single room at your hotel for the
nights of 14, 15 and 16 March. Could I possibly have a room
with a bath?
Please let me know if you need a deposit or a credit card
number.
Thank you very much.
I look forward to nearing from you.
Yours faithfully,
Mary Smith |
|
3. В основной части письма каждый параграф
начинается с красной строки. Заключительная фраза и подпись
сдвигаются вправо.
|
Metropolitan Credit Company
7652 Westside Highway
San Francisco, CA 94107
(415) 962-5511 Fax (415) 962-8953
July 11, 2001
Mr.Roger Light
City Books
131 Townsend St.
San Francisco, CA 94115
Dear Mr.Light,
The
balance of $3,543.00 for invoice N.321 was due on June 11. This
payment is now two weeks overdue.
Please make full payment immediately.
We
look forward to your promt response.
Sincerely,
Beth Lynch
Accounting Department
|
Не забудьте, что при любом способе расположения частей письма с
левой стороны страницы необходимо оставить
поля шириной не менее двух сантиметров.
Поскольку в деловых письмах, по возможности, следует избегать
переноса слов, то с правой стороны страницы строки текста могут
заканчиваться на разном расстоянии от края листа.
Обратите особое внимание на пунктуацию
делового письма.
В названиях организаций, фирм, должностей каждое слово пишется с
заглавной буквы. Например:
Ferranti Management Consulting Associates;
Roberst Import Company;
Special Projects Office;
Human Resources Director.
В конце сокращенных слов ставится точка: Mr., Mrs., Co., Ltd., Calif.,
Jr., Enc., Dept., и т.д. Если слово сокращено до первой и последней
буквы, то точка необязательна. Например:
Dr (Doctor)
Mr (Mister)
Ltd (Limited)
При написании адреса в конце каждой строки запятая обычно не
ставится. Но запятая необходима для разделения написанных на одной
строке названий города, района, штата, графства, страны и т.п.:
Exeter, Devon, England EX1 2LU
Chicago, Illinois 60611
Между номером дома и названием улицы (проспекта и т.п.) запятая
часто не ставится:
12 City New Road
Номер квартиры ставится после названия улицы и отделяется запятой:
110 Stachek Pr., 216
Существуют следующие варианты написания даты письма:
12th September, 2001
12th Sept., 2001
12 September 2001
12 Sept. 2001
September 12, 2001
После приветствий Dear Sir, Dear Sir or Madam, Gentlemen, Dear Mr.
Thrilling и т.д. ставится запятая (британский вариант) либо
двоеточие (американский вариант). Иногда обращение вообще не
отделяется никакими знаками препинания. Но запомните, что, в отличие
от русского языка, после обращения
восклицательный знак не ставится.
Заключительные формулы типа Yours faithfully, Sincerely yours и др.
обычно отделяются запятой от следующей за ними подписи. Строки
подписи запятыми не отделяются:
Sincerely yours,
Joseph Pace
Meeting Planner
О других правилах расстановки знаков препинания читайте в статье
“Английская пунктуация”.
При составлении письма точно зная имя человека, которому оно
адресовано, используйте обращение по имени типа
Dear Ms.Watson и
залкючительную формулу Yours sincerely/Cordially yours.
В случае, когда имя адресата вам неизвестно (например, вы знаете
только его должность), употребляются обращения типа
Dear Sir or
Madam, Dear Sir(s), Dear Madam(es), Gentelemen и заключительная
формула Yours faithfully/Truly yours.
Фраза “Best wishes” в качестве заключительного приветствия в деловых
письмах не употребляется, т.к. носит неофициальный характер.
При составлении делового письма употребляются только
полные формы
модальных и вспомогательных глаголов и глагола “to be”. Сокращенные
формы типа I’m, I’d, they’re, you’ve, can’t и т.д. не допускаются.
Деловые письма пишутся обычно на одной стороне листа. Если письмо не
помещается на одной странице, то заполняется только лицевая сторона
всех дополнительных листов. В этом случае на дополнительных листах
рекомендуется проставлять номера страниц (на первой дополнительной
странице ставится номер 2 и далее по порядку). В нижнем правом углу
каждой страницы, включая первую, но кроме последней, пишется слово
“Continued” (сокращенно “Contd.”) – «продолжение следует».
Желаем успеха!
|